Sunday, January 27, 2008

the one that got away... Camunguelo



I would like to dedicate my first "official" post relating to my research to Cláudio Lopes dos Santos.

Camunguelo (as he was widely known among circles of aficionados, night owls, and bohemians of Rio's samba scene) passed away on December 24th of 2007.

I was quite sad to hear the news. I did not know him, but I remember seeing him at many sambas during the previous years that I had been doing research in Rio. I began to wonder, and even mentioned to some friends, that I had not seen him around since I arrived in Rio in September 2007. I had no idea that his health had taken such a turn. At the risk of sounding like a selfish researcher, I regret not trying to get an interview with him when I saw him last year. I put it off thinking that I would catch him on my next visit to Brazil...

Camunguelo was a towering figure that stood over 6 feet tall. He was never seen without his trademark white hat. He was an amazing self-taught flautist, as well as one of a dying breed of dueling samba improvisors, partideiros. His parents were some of the original inhabitants of the mythical "Little Africa" district in Praça Onze where urban samba was born among the parties hosted by the tias baianas (Bahian Aunts). He made his own plastic flutes when he was a kid and claimed that he could usually learn and play a song faster than someone who could read the music for it!

Camunguelo also wrote (along with then virtually unknown Zeca Pagodinho) one of my favorite sambas of all time. "Amarguras" is from the 1981 album, Samba é no Fundo de Quintal - Vol. 2 by Fundo de Quintal. In my personal opinion, one of the best samba albums of all time.








"Amarguras" (Camunguelo e Zeca Pagodinho)
from Samba é no Fundo de Quintal - Vol. 2 (1981) by Fundo de Quintal

Amarguras
De que vale a vida se eu não tenho a sorte
Se a alma é fraca pra que corpo forte
E pra que sorrir se não há esperança

De se ver surgir o dia da bonança

Do ferir da carne vê-se a cor do sangue

E sentir-se como um barco atolado em um mangue

A poeira pura a me sufocar

E ainda vem você pra me mandar calar

Chove chuva, traz o vento

Ressabiando a maré

Pra acabar com a dor do mundo

E dor de quem em Deus tem fé

E a chuva com o vento vem pra me fortalecer

E faz as amarguras esquecer

Bitterness*
What good is life if I don’t have luck?
If the soul is weak, why a strong body?
And why smile if there is no hope
Of seeing the dawn of serenity?
From the flesh wounds, see the color of blood
And feel like a shipwreck in a swamp
The pure dust to suffocate me
And then for you to tell me to shut up
Bring the rain, bring the wind
Deceive the tide
To end the pain of the world
And the pain of who has faith in God
And the rain with the wind come to strengthen me
And make me forget the bitterness

*The exact translation of amarguras would be "bitter things" meaning bad memories or tribulations. Poetic license for the translator, please.

Photo by Paulo Eduardo Neves (2001) was "borrowed" from the Agenda do Samba e Choro. Obrigado Paulo, espero que você não se importe!

3 comments:

Anonymous said...

Rapaz, muito bom o blogue. Estou fazendo um documentário sobre as antigas rodas do Cacique. Assim que estiver pronto, envio-o a você para que, quem sabe, o disponibilize no blogue. Enquanto isso, vai aqui um haikai que escrevi em homenagem a vistalegrense Cláudio Camunguelo (com sua voz rouca, à Armstrong, e o seu strong arm de estivador):

braço forte,
vista alegre:
what a wonderful world.


Abraço!

Fábio Lopes da Silva

beto dotô said...

ô meu querido! valeu mesmo. queria muito ver esse documentário seu! me mande seu contato, pois você está anônimo aqui!
Valeu a poesia!
abraço

Fábio Lopes da Silva said...

Fala, doutor!

Seguinte: mee nome é Fábio. Quanto ao documentário sobre o Cacique, tá em fase de produção. Acho que estará pronto lá pelo fim do ano. Mando notícias. Abraço. E mais uma vez parabéns pelo blogue.

P.S. Sou doutor também... Um carioca radicado na Universidade Federal de Santa Catarina.